See ne pas avoir sa langue dans sa poche in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket" }, "expansion": "“not to have one’s tongue in one’s pocket”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket" }, "expansion": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "ru", "2": "не лезть за сло́вом в карма́н" }, "expansion": "Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”. Compare Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "ne pas avoir sa langue dans sa poche", "name": "fr-verb" } ], "lang": "French", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "86 14", "kind": "other", "name": "French entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "76 24", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "87 13", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab" ], "id": "en-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche-fr-verb-tGGP5F8d", "links": [ [ "at a loss for words", "at a loss for words" ], [ "talkative", "talkative" ], [ "shy", "shy" ], [ "gift of the gab", "gift of the gab" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively) to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab" ], "related": [ { "_dis1": "100 0", "word": "avoir la langue bien pendue" }, { "_dis1": "100 0", "word": "ne pas avoir les yeux dans sa poche" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "100 0", "word": "ne pas avoir la langue dans sa poche" } ], "tags": [ "figuratively", "informal" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "to speak plainly, to be very frank" ], "id": "en-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche-fr-verb-Cv0zjpZ0", "links": [ [ "speak", "speak" ], [ "plainly", "plainly" ], [ "frank", "frank" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively) to speak plainly, to be very frank" ], "tags": [ "figuratively", "informal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/nə pa a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/" }, { "ipa": "/nə pɑ a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas avoir sa langue dans sa poche.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.ogg" } ], "word": "ne pas avoir sa langue dans sa poche" }
{ "categories": [ "French entries with incorrect language header", "French lemmas", "French multiword terms", "French terms with IPA pronunciation", "French verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket" }, "expansion": "“not to have one’s tongue in one’s pocket”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket" }, "expansion": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "ru", "2": "не лезть за сло́вом в карма́н" }, "expansion": "Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”. Compare Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "ne pas avoir sa langue dans sa poche", "name": "fr-verb" } ], "lang": "French", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "related": [ { "word": "avoir la langue bien pendue" }, { "word": "ne pas avoir les yeux dans sa poche" } ], "senses": [ { "categories": [ "French informal terms" ], "glosses": [ "to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab" ], "links": [ [ "at a loss for words", "at a loss for words" ], [ "talkative", "talkative" ], [ "shy", "shy" ], [ "gift of the gab", "gift of the gab" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively) to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab" ], "tags": [ "figuratively", "informal" ] }, { "categories": [ "French informal terms" ], "glosses": [ "to speak plainly, to be very frank" ], "links": [ [ "speak", "speak" ], [ "plainly", "plainly" ], [ "frank", "frank" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively) to speak plainly, to be very frank" ], "tags": [ "figuratively", "informal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/nə pa a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/" }, { "ipa": "/nə pɑ a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas avoir sa langue dans sa poche.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "ne pas avoir la langue dans sa poche" } ], "word": "ne pas avoir sa langue dans sa poche" }
Download raw JSONL data for ne pas avoir sa langue dans sa poche meaning in French (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.